Index / Reload / Edit

Comment on 20090502-1

20090502-1 について、 コメントがあればどうぞ!
E-mail アドレスは公開されません。URL は公開されます。
管理者の判断により予告なくコメントを削除することがあります。

内容に 2バイト文字が含まれない場合受理しません。
例えば英文のみの記述を行いたい場合、ダミーの2バイト文字を追加して下さい。

お名前:
E-mail or URL:
コメント:
* miya 2009-05-02 18:06:40

オ パキャラマド パキャラマド 
ぱおぱお ぱぱぱん!

* かがみ 2009-05-02 20:02:13

au pas camarade, pas camarade, (au) pas au pas au pas pas pas

本日調べたらこの意味不明な歌詞はフランス語なのですね。Au pas camarade の部分は「みんな足並みそろえて」という感じの意味みたいですが日本語に訳しても意味不明です (^^。というか足並みそろえてクラリネットが壊れるととっても困ります。

* miya 2009-05-02 23:09:22

パキャラマドにそんな意味があったとは!
っていうかフランス語だったと聞いてまたびっくり。

てっきり、お父さんにもらったクラリネットを壊しちゃって、
どーしよー どーしよーと慌てふためき、
意味不明に叫んでいたばかりだと思っていましたが・・・

コンタクトに続き、出費がかさみ大変ですね。

* てなさく 2009-05-03 05:43:25

カマラード (camarade) は「仲間」とか「ご同輩」とかの意味らしいです。パ (pas) は「足取り」ですが、それよりは否定文の助辞としてよく使いますから、なんか「一人も友達がいない」って言ってるのかと思いました。

* クラリネットが壊れた→お父さんに叱られる→みんなで踊ってごまかそう

こういう発想は好きです。

* かがみ 2009-05-03 11:44:53

えらいこっちゃえらいこっちゃよいよいよいよい。

Powered by くっつき BBS